达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

 找回密码
 加入【达阵联盟】

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4352|回复: 9

[其他] 请教球队中各个位置球员的英文名称及缩写,谢谢!

[复制链接]
发表于 2009-8-18 14:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大师赐教~
发表于 2009-8-18 15:15 | 显示全部楼层
我的附件里有,一般都是首字母缩写为简称

评分

参与人数 1达阵 +1 收起 理由
MC不要D + 1 码:+1(MC不要D) 弓虽巾占!!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-18 16:39 | 显示全部楼层

回 1楼(黑豹小小生) 的帖子

谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-27 00:02 | 显示全部楼层
8/27 pm 1:00
更正kicker縮寫

覺得有些翻的不是很好 來改一下好了
根據"黑豹小小生"提供的版本改編
我似乎不能上傳附件
因此改成放在我個人空間外連
因網址太長所以將之縮短,無毒可放心觀看
http://tinyurl.com/kj5c9a

其實還是有遺漏的位置
個人並不算太滿意這個版本
完成度大約98%左右
有些位置也需要看球時間長點的人才知道
平常也較少提起
但既然是針對新手,為避免造成混亂因此不便列入

评分

参与人数 1达阵 +5 收起 理由
af1 + 5 码:+5(af1) 另一种可行的译法

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-27 00:08 | 显示全部楼层

回 3楼(kcl0801) 的帖子

好样的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-27 00:43 | 显示全部楼层

回 3楼(kcl0801) 的帖子

两个人的版本都看了,黑豹小小生的翻译并非不好,而是繁简有别,比如TE的“近端锋/边锋”,T的“截锋/绊锋”等

想必3楼应该是非大陆人士,可能港澳台地区的翻译一直如此。然而NFL进入大陆后的简体翻译现在都参照nflchina.com的官网(虽然有的也翻得不好,比如safety翻成“中卫”……),在大陆的推广中也是用简体译法。

当然平时应用中两种译法都能领会意思,同一篇文章中译法统一就好,没有所谓译名的优劣。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-27 12:58 | 显示全部楼层
我了解其中當然繁簡有別
但有些真的令我丈二金剛摸不著腦袋
例如近端鋒好了
我實在搞不懂為何會翻成這樣
台灣翻成的邊鋒我就覺得非常貼切
為什麼?
原因是正常情況下不管有幾個tight end,他們永遠都是在line of scrimmage的最邊邊
因此我只要對規則(註1)稍作簡單的了解,就能理解為何如此翻譯

註1:在line of scrimmage上(但包括線後1碼內)至少要有7個人,而7人中的最外邊兩個人才有合法接球權,如果今天擺上了8個人,仍然只有最外面的兩個才能接球,因此沒有一個教練會笨到把放8個人上去
而tight end既可以阻擋,又能"接球",因此可以扮演奇兵的角色,所以一定會讓它成為合法接球員


我認為既然翻譯的不正確,連原意都無法碰到邊的翻譯就該讓他消失
找個大家能接受又貼近原意的翻譯來取代
尤其nfl在中國是買方市場,不需要全權聽他們的翻譯
寫幾封信去建議看看應該有用
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-27 13:29 | 显示全部楼层

回 7楼(kcl0801) 的帖子

既然LS觉得这个问题值得讨论,那么我可以来大致阐述一下国内译法的意义

就说TE好了,你说不理解为什么翻译成“近端锋”。首先“锋”就是在锋线上;“端”说明在锋线上的两端,和边锋中的“边”是一个含义;最后,“近”可以理解成在阵型的强侧,而“边锋”反而没有表达出强弱侧这一点。

相对的,Split End就可以翻译成“远端锋”。

我认为主要的分歧就在此吧,再次强调两种译法都可以接受。

nflchina的译法我也不是完全同意的,例如safety我从来不会像他们这样译成“中卫”,而是“安全卫”
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 23:02 | 显示全部楼层
好东西啊,弄来看看,对于我这样的新手应该是有帮助的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-21 11:51 | 显示全部楼层
好贴 顶!!!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

archiver|手机版|小黑屋|达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

GMT+8, 2024-4-26 07:38 , Processed in 0.134833 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表