达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

 找回密码
 加入【达阵联盟】

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6335|回复: 4

[其他] 比赛中解说常提到的"franchise record"到底怎么翻译?

  [复制链接]
发表于 2012-12-26 14:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
“选秀记录”?“球队记录”?  照字面上的意思肯定是前一个  但总体看来还是后者更恰当,那为什么不干脆来个“team record"呢? 还有看国外报道总有种感觉,有些短语,特别是标题 ,”只可意会,不可言传“。就好像一直"coverage coverage"的,难不成中文直接翻译成”覆盖“么?{:soso_e127:}
发表于 2012-12-26 16:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 big_blue 于 2012-12-26 16:27 编辑

球队纪录或者队史纪录。。。国外貌似都把队伍叫做franchise的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-26 16:29 | 显示全部楼层
franchise我也不太清楚,大概是习惯吧,coverage意思用中文理解的话应该接近于“全方位报道”,表示报道覆盖面广,透彻清晰,通常是news coverage。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-26 16:50 | 显示全部楼层
Franchise意思是特许经营权,指在某一个地区独家销售某些东西。

最开始橄榄球、棒球职业球队建立时,就是得到了在某个城市或者地区的特许经营权,联盟里其他球队是不能建立在该地的,除非得到这家球队的允许,所以在美国就把球队叫做franchise了。你把franchise=club/team就行了。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-27 15:26 | 显示全部楼层
球队历史记录
回复

使用道具 举报

本版积分规则

archiver|手机版|小黑屋|达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

GMT+8, 2024-4-28 19:41 , Processed in 0.092222 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表