达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

 找回密码
 加入【达阵联盟】

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1496|回复: 15

[其他] 【原创】推荐使用CAT工具翻译美式橄榄球的文章

[复制链接]
发表于 2015-11-19 16:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 HeroChow 于 2015-11-19 23:56 编辑

看到论坛里不少人都在翻译美足方面的文章,不知大家是否直接在word、记事本中翻译?
如果大家还只是对照着原文进行翻译的,那这里向大家推荐通过CAT工具进行翻译,可以充分利用各种翻译资源,包括以前的翻译、别人的翻译、术语表、搜索引擎等,提高翻译的质量和速度。

什么是CAT工具?
CAT是Computer Assist Translate(计算机辅助翻译)的简称,与CAD(计算机辅助设计)、CAM(计算机辅助制造)等类似,就是借助计算机的强大计算和储存能力,帮助完成翻译的工具。它和电子词典工具有所不同,本身不会对原文进行翻译,一般也不内置词典,而是通过翻译记忆技术,将记忆库(自己以前或别人的)中的原文与待翻译原文进行比较,当符合一定匹配度时,即可提示记忆库中的译文。
例如,我们需要翻译一个句子“He received a 40-yards touchdown pass.”,翻译为“他接到了一个40码的达阵传球。”,如果我们以前有翻译一个句子“He received a 20-yards touchdown pass from the quarterback”,由于这两个原文比较接近,CAT工具就会提示我们,以前翻译过一个匹配度为XX%的句子,那我们就获得了一个参考。虽然这个句子比较简单,但如果我们的记忆库中有足够多的参考内容,我们就不用再去翻译重复的内容,接近的内容也只需稍作修改,即可保持前后翻译风格的一致性,提高翻译的速度和质量。
翻译记忆库是CAT工具的核心,但通常还会带有一个术语库工具。对于像美式橄榄球这种有大量专业术语的领域,一个统一的可查询的术语表显得特别重要。例如,“kicker”有人翻译为“踢球手”,有人翻译为“踢球员”,如果有统一的术语表,即可使整篇文章都使用统一的术语。
当然,除了上述两个功能,一般CAT工具还包括QA工具、术语提取、预翻译、翻译对齐、片段提示等功能,这些功能就不一一介绍了,有兴趣的朋友可以到查找相关资料。

CAT工具的翻译流程
传统的计算机翻译流程一般是:1、获取翻译原文;2、通读原文,了解大意;3、通过电子词典或网上搜索查阅单词或资料,打开word或记事本,一句一句对照着进行翻译;4、翻译完自我检查或供别人审查。
传统翻译流程的缺点是:1、翻译前:不能利用以前的翻译进行预处理,即使有以前翻译过类似的内容,查找起来也较麻烦;2、翻译中:难以直接对照以前翻译过的成果,不容易使翻译风格、术语一致;3、翻译后:难以将翻译的结果组织好便于下次或别人使用。
通过CAT翻译的流程是:1、在CAT软件中新建项目;2、建立或选择记忆库、术语库及其他可以资源,导入翻译原文;3、利用以前的资源进行预翻译;4、对翻译原文进行分割,一般按句段分割;5、一句一句进行翻译,翻译过程若记忆库中有可匹配项,将进行提示或匹配,术语库中有术语也会进行提示,用户可有选择性进行参考或插入,翻译过程中可新的译文、术语加入记忆库、术语库中;6、翻译完成后,将译文导出,并可以保持原文的格式;7、后续可对记忆库、术语库进行整理。

常用CAT工具推荐
1、SDL Trados:世界第一的CAT工具,功能全面,其记忆库、术语库格式已成为业界标准,有强大的记忆库、术语库搜索、整理功能,且联机翻译功能全面;但其界面稍显复杂,软件体积较大。比较适合专业用户。
2、Dejavu:世界三大CAT工具之一,界面简洁,术语库与词典分开,且有翻译提示等特色功能。
3、MemoQ:后起之秀,功能日趋完善,集成了术语库,还有术语提示、集成搜索引擎、片段提示等特色功能。
4、Transmate:国产CAT软件,体积小巧,集成常用英语词典,有逐词提示功能,个人版免费使用,但只能翻译txt格式。单纯翻译文本可选用。


注:本人并非语言翻译专业,只是以前工作时需要对一些文档进行翻译,但过程中需要接触大量专业术语,觉得逐个单词查找效率太低,于是查找了相关资料,才知道有CAT这么好的工具,现在也在用来翻译美式橄榄球的一些文章(最近特别忙,比较少发表)。需要声明的是,使用CAT工具也是个积累的过程(软件帮你积累的),必须多积累记忆库和术语库,这样后面翻译效率和质量才能提高。

评分

参与人数 1+20 收起 理由
ed008008 + 20 有机会试试

查看全部评分

发表于 2015-11-19 16:38 | 显示全部楼层
LZ再个人推荐一个工具啊,这些都没用过
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-19 16:47 | 显示全部楼层
用过Tcloud 好像做得不太行 记忆从来就没灵过。
别的买不起。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-19 16:50 | 显示全部楼层
一般都是直接在网页的编辑框里面翻译的,没有用过word之类的。反正都是比较短的文章,没那么讲究了
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-19 17:27 | 显示全部楼层
积累语料库是个漫长的过程,别人翻译过的东西未必就能直接拿来用,主要靠自己积累和修改。
脑子记不住才来找计算机帮忙,如果只打算翻译几十篇文章,那还不如用脑子记效率高呢。
看来楼主有志向翻译成百上千篇文章了,多叫上几个小伙伴一起干吧!加油
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-19 17:41 | 显示全部楼层
这种翻译技术从90年代就有了,发展至今早就已经碰到天花顶了,仅适用于专业化程度很高的某个领域,需要很多人多年的专业翻译积累才能达到明显提高翻译效率的效果,许多翻译公司招聘笔译人员的时候就要求会使用这种软件。
不是我打击楼主信心啊!千万不要对这种翻译辅助工具过于迷信,因为美式橄榄球这方面的中英双语语料非常有限,别人翻译过的也未必准确,直接利用别人的肯定不现实,只有自己慢慢积累。
楼主打算将来翻译多少文章呢?如果数量有限,我看还是算了吧,直接用百度翻译得了。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-19 17:43 | 显示全部楼层
有过翻译的想法但是自己没有空实施……很佩服楼主的认真度
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-19 21:18 | 显示全部楼层
不说了,找破解。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-19 22:51 | 显示全部楼层
很厉害啊,本人化学专业的也是第一次听这个东西,感谢楼主!
以前自己翻译过一篇pof的文章,结果和版主的重了被移除了 翻译确实是个看起来容易做好难的工作
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-19 23:19 来自手机 | 显示全部楼层
TmostMachoSport 发表于 2015-11-19 17:27
积累语料库是个漫长的过程,别人翻译过的东西未必就能直接拿来用,主要靠自己积累和修改。
脑子记不住才来 ...

记忆库的功能不完全是代替人脑的记忆功能,还起到参考和减少重复、类似翻译的作用,结合术语库、QA工具等进行翻译,可使译文风格统一,也能提高效率和质量。其实CAT工具更像是一个优化翻译流程、提高效率和质量的平台。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-19 23:21 来自手机 | 显示全部楼层
S.R.911 发表于 2015-11-19 16:38
LZ再个人推荐一个工具啊,这些都没用过

我目前用过的就这几个。有兴趣可以上网找。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-19 23:24 来自手机 | 显示全部楼层
TmostMachoSport 发表于 2015-11-19 17:27
积累语料库是个漫长的过程,别人翻译过的东西未必就能直接拿来用,主要靠自己积累和修改。
脑子记不住才来 ...

也不是非要翻译这么多的文章,我也有工作,也没那么多时间,我也只是对感兴趣,觉得可以拿出来分享的才翻一下,顺便还可以提高英语水平。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-19 23:27 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 HeroChow 于 2015-11-20 00:01 编辑
SuReX 发表于 2015-11-19 22:51
很厉害啊,本人化学专业的也是第一次听这个东西,感谢楼主!
以前自己翻译过一篇pof的文章,结果和版主的 ...


我是化工专业的,要记住这么多英文化学名词确实很不容易。

点评

非常好: 5.0
非常好: 5
执手相看泪眼!  发表于 2015-11-21 11:01
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-20 00:01 来自手机 | 显示全部楼层
八爷 发表于 2015-11-19 16:47
用过Tcloud 好像做得不太行 记忆从来就没灵过。
别的买不起。。

Tcloud没用过,翻译记忆没提示有可能是记忆库单元太少、句段分割不佳、匹配度要求太高或没有使用局部搜索导致的。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-24 15:14 | 显示全部楼层
muziye 发表于 2015-11-19 16:50
一般都是直接在网页的编辑框里面翻译的,没有用过word之类的。反正都是比较短的文章,没那么讲究了

曾几何时我翻译量大的时候,工具趁手还是比较舒服的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

archiver|手机版|小黑屋|达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

GMT+8, 2024-4-26 20:08 , Processed in 0.118461 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表