达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

 找回密码
 加入【达阵联盟】

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1175|回复: 6

[其他] 翻译时候 遇到几个问题, 请指教

[复制链接]
发表于 2012-9-10 17:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译的时候 遇到几个词, 具体详细的意思我懂的, 只是不知道中文改怎么用简短的词语表达.

muff : 我可以直接翻译成"掉球"吗?
line of scrimmage: 可以翻译成"开球攻防线"吗?
first and 10: "第一档进攻10码"?
onside kick: "短开球" 还是 "赌博开球"?
比如持球队员掉球, 本方球员recover回来, 这个recover

"Field Goal", "fair catch", "safety"(这个不是位置, 是可以得2分那个),  以及达阵后的"point after touchdown".

多谢了
发表于 2012-9-10 19:15 | 显示全部楼层
第一个同求/开球线,一档十码,赌博踢球,本方的应该叫保护球权,射门,安全接球,安全分,达阵附加分
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-10 20:58 | 显示全部楼层
要不muff翻成接踢球失误或者漏接球。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-11 02:30 | 显示全部楼层
我的翻译:

muff 漏接
los 启球线
1st and 10 1档10码
onside kick 短踢
recover 夺抢
fg 射门
fair catch 安全接球
safety 安防
pat 达阵后附加分

点评

多谢 多谢!!!  详情 回复 发表于 2012-9-11 08:45
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-11 08:45 | 显示全部楼层
af1 发表于 2012-9-10 10:30
我的翻译:

muff 漏接

多谢 多谢!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-11 09:09 | 显示全部楼层
大部分同意AF1的。
muff和fumble掉球不同;
onside kick从意义上翻译也可以说成是赌博踢;
safety翻译成“安防”我觉得不太直观,感觉不到这是一种得分方式,翻成“安全分”更直接。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-11 15:50 | 显示全部楼层
muff和fumble还是有区别的,muff一般情况下是指以下两种情况
1:kickoff 或者punt首先接触到了接球队的球员,但该球员没有接稳。技术统计时这个muff可以被算作fumble
2:向前的传球接触到了接球员,但没有接稳导致球掉地,这种情况就是传球失败。
以上两种情况解说的时候都会说是muff.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

archiver|手机版|小黑屋|达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

GMT+8, 2024-5-5 02:17 , Processed in 0.114350 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表