达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

 找回密码
 加入【达阵联盟】

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 四分卫小欲

[新闻] 32天32队之巴尔的摩乌鸦

    [复制链接]
发表于 2012-8-23 16:46 | 显示全部楼层
Joe's chance
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-23 21:31 | 显示全部楼层
回复了挣码数走人
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 08:46 | 显示全部楼层
楼主这句话翻译得有点问题:
作为左截锋的Bryant McKinnie上个赛季,使四分卫遭受了7个擒杀,9个撞击和29个匆忙出球,但是作为run blocker他贡献的价值甚少,但在季后赛分区轮对阵德州人的比赛中救起了一个令人印象深刻的球。

从逻辑上来说不应该用“但是”,原文的While应该翻译成“在...同时”。McKinnie让QB受到的冲击已经比较多了,同时在run clocker方面也贡献甚少。

Run block是指OL在跑攻时主动上前去block DL,为跑锋开路。我觉得Run block翻译成跑攻掩护/保护比较合适。

最后一句也有点问题,原句是 save for an impressive outing in the Divisional Round of the playoffs against the Texans. save for是除了..., outing是出场,不是救球。
所以意思应该是他上赛季表现不好,除了对德州人的那场有精彩表现。

点评

是 ~~这个我翻译的也有些含糊~~~~谢谢批评指正~~  详情 回复 发表于 2012-8-24 20:16
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-24 12:55 | 显示全部楼层
感谢分享
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-24 20:16 | 显示全部楼层
连过五人Y 发表于 2012-8-24 08:46
楼主这句话翻译得有点问题:
作为左截锋的Bryant McKinnie上个赛季,使四分卫遭受了7个擒杀,9个撞击和29个 ...

是 ~~这个我翻译的也有些含糊~~~~谢谢批评指正~~
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-25 21:37 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-26 02:28 | 显示全部楼层
感谢分享 学习了....
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-26 09:34 | 显示全部楼层
要看Joe有没有一奶那样的大心脏
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-27 00:04 | 显示全部楼层
既然要码数,那我就果断给啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-3 16:29 | 显示全部楼层
开始关注乌鸦队了。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-3 18:14 | 显示全部楼层
Thank you !
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-3 19:56 | 显示全部楼层
现在Ray宣布退休了
回复

使用道具 举报

本版积分规则

archiver|手机版|小黑屋|达阵联盟-NFL-美式橄榄球中文网

GMT+8, 2024-5-14 05:05 , Processed in 0.113154 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表